{"id":236700,"date":"2022-12-21T04:06:30","date_gmt":"2022-12-21T04:06:30","guid":{"rendered":"https:\/\/all-languages-dev.local\/terminology-management\/"},"modified":"2023-06-12T14:08:40","modified_gmt":"2023-06-12T14:08:40","slug":"gestion-terminologique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/alllang-10fff13fef-endsgwcufwajbuev.a02.azurefd.net\/fr\/gestion-terminologique","title":{"rendered":"Gestion terminologique"},"content":{"rendered":"<h2><span><span class=\"\">La coh\u00e9rence, les normes et la rentabilit\u00e9 prot\u00e8gent votre marque et augmentent la satisfaction de vos clients.<\/span><\/span><\/h2>\n<p><span>Dans la plupart des organisations, il existe des centaines de termes (c\u2019est-\u00e0-dire des mots, des phrases et des noms de marque) qui sont importants pour le personnel et les clients.La n\u00e9cessit\u00e9 de g\u00e9rer ces termes pour chaque langue dans laquelle l\u2019entreprise exerce ses activit\u00e9s est souvent n\u00e9glig\u00e9e.<\/span> <span>Lorsque vous consid\u00e9rez que la quantit\u00e9 de contenu que les entreprises cr\u00e9ent augmente de fa\u00e7on exponentielle, la gestion proactive de la terminologie est plus importante que jamais.<\/span> <span>La gestion terminologique est un terme g\u00e9n\u00e9rique d\u00e9signant le processus et les outils utilis\u00e9s pour cataloguer vos termes.Cela se fait \u00e0 l\u2019aide de glossaires qui maintiennent la coh\u00e9rence en fournissant une terminologie approuv\u00e9e et des r\u00e8gles d\u2019utilisation strictes.<\/span> <span>Adopter une approche proactive de la gestion terminologique vous permet de prendre le contr\u00f4le, d\u2019\u00e9tablir des normes plus \u00e9lev\u00e9es et de permettre aux traducteurs de produire leur meilleur travail plus facilement.Les linguistes n\u2019auront pas \u00e0 se d\u00e9battre avec la coh\u00e9rence des termes, mots-cl\u00e9s, acronymes, synonymes, abr\u00e9viations, etc.<\/span> <em><span>Ce document a \u00e9t\u00e9 con\u00e7u pour am\u00e9liorer vos connaissances en gestion terminologique et pour vous aider \u00e0 garder une longueur d\u2019avance au fur et \u00e0 mesure que le volume de contenu augmente.Il explique ce que vous pouvez faire, en termes pratiques, pour commencer \u00e0 pr\u00e9parer le terrain pour produire rapidement des traductions de qualit\u00e9 pour All Languages, de la mani\u00e8re la plus rentable possible.<\/span><\/em><\/p>\n<h2><span>Le besoin de coh\u00e9rence<\/span><\/h2>\n<p><span>Les produits, les services et la marque de votre entreprise reposent sur des messages coh\u00e9rents et pr\u00e9cis, ce qui est impossible sans une gestion terminologique.<\/span> <span>Imaginez que vous receviez une documentation produit et\/ou des instructions contenant des erreurs ou pr\u00eatant \u00e0 confusion.Vous vous poseriez des questions sur la qualit\u00e9 du produit, d\u00e9velopperiez un sentiment n\u00e9gatif envers la marque et ne rach\u00e8teriez peut-\u00eatre plus les produits de cette entreprise.<\/span><\/p>\n<h3><span>Entreprise Ricky<\/span><\/h3>\n<p><span>Du point de vue de l\u2019entreprise, le co\u00fbt d\u2019une gestion terminologique insuffisante est tr\u00e8s \u00e9lev\u00e9.Les demandes des clients entrants augmentent, les retours et les remboursements augmentent, la valeur de la marque chute et les commentaires n\u00e9gatifs sur les r\u00e9seaux sociaux vont prolif\u00e9rer.<\/span> <span>Dans toute industrie sensible aux termes comme la pharmacie, l\u2019a\u00e9rospatiale, la d\u00e9fense nationale ou l\u2019\u00e9nergie atomique, les terminologies incorrectes et les erreurs peuvent \u00eatre plus que co\u00fbteuses&#8230; elles peuvent \u00eatre d\u00e9sastreuses.<\/span> <span>La gestion terminologique vous aide \u00e0 \u00e9viter le risque de confusion de vos clients en vous permettant :<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span>D\u00e9cidez quels termes doivent \u00eatre g\u00e9r\u00e9s ;<\/span><\/li>\n<li><span>\u00c9tablir un syst\u00e8me ou un processus pour garder une trace des termes et de leurs traductions ;<\/span><\/li>\n<li><span>\u00c9tablissez des r\u00e8gles d\u2019utilisation et classez chaque terme comme \u00ab pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 &#8221; ou \u00ab interdit &#8221; ;<\/span><\/li>\n<li><span>Fournissez l\u2019acc\u00e8s \u00e0 tous ceux qui ont besoin de rechercher des termes.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><span>Les clients et les prestataires de services de traduction jouent des r\u00f4les diff\u00e9rents<\/span><\/h3>\n<p><span>La cr\u00e9ation de contenu et la traduction de contenu sont deux t\u00e2ches tr\u00e8s diff\u00e9rentes mais li\u00e9es.\u00c9tant donn\u00e9 que la r\u00e9daction passe avant tout, il est important de comprendre que la coh\u00e9rence \u00e0 la source r\u00e9duit les probl\u00e8mes li\u00e9s \u00e0 la terminologie \u00e0 l\u2019\u00e9tape de la traduction.<\/span> <em><span>Coh\u00e9rence \u00e0 la source<\/span><\/em> <span>La plupart des entreprises ont un certain nombre d\u2019auteurs g\u00e9n\u00e9rant du contenu qui ne sont pas des r\u00e9dacteurs ou des linguistes professionnels, elles ne sont donc pas conscientes des risques associ\u00e9s \u00e0 l\u2019utilisation d\u2019une terminologie incoh\u00e9rente.<\/span> <span>Certaines erreurs terminologiques courantes commises par les auteurs incluent :<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span>Surestimer leurs comp\u00e9tences en \u00e9criture et leur connaissance de la langue anglaise ;<\/span><\/li>\n<li><span>Oublier l\u2019espacement correct et la capitalisation des termes importants ;<\/span><\/li>\n<li><span>Utiliser un terme devenu obsol\u00e8te ;<\/span><\/li>\n<li><span>\u00c9viter trop les r\u00e9p\u00e9titions et utiliser des termes de mani\u00e8re incoh\u00e9rente ;<\/span><\/li>\n<li><span>Ne pas savoir qu\u2019une feuille de calcul ou une autre m\u00e9thode de gestion de la terminologie peut exister et ne pas en faire la demande ;<\/span><\/li>\n<li><span>Ne pas comprendre comment d\u00e9marrer un processus pour cr\u00e9er une banque de termes de base ou une base de donn\u00e9es automatis\u00e9e ;<\/span><\/li>\n<li><span>Estimant que leur travail ne n\u00e9cessite pas d\u2019\u00e9dition par un expert en la mati\u00e8re ou une autre partie qualifi\u00e9e avant d\u2019\u00eatre envoy\u00e9 pour traduction.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><em><span>Une certaine forme de gestion terminologique doit \u00eatre appliqu\u00e9e \u00e0 la phase de r\u00e9daction et s\u2019int\u00e9grer aux syst\u00e8mes de gestion terminologique de votre fournisseur de services de traduction.Collaborer avec votre fournisseur de services de traduction pour d\u00e9velopper conjointement une solution est le meilleur plan d\u2019action pour assurer une bonne int\u00e9gration.<\/span><\/em><\/p>\n<h3><span>Gestion terminologique<\/span><\/h3>\n<p><span>La gestion terminologique est un processus qui structure les termes cl\u00e9s d\u2019une entreprise, la litt\u00e9rature de marque et le jargon de l\u2019industrie dans un r\u00e9f\u00e9rentiel terminologique unique pour garantir des traductions efficaces et coh\u00e9rentes dans plusieurs langues.<\/span> <span>Pour d\u00e9velopper et mettre en \u0153uvre une solution de gestion terminologique efficace, votre fournisseur de services de traduction devra effectuer les services suivants :<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span>\u00c9valuation des besoins;<\/span><\/li>\n<li><span>Examen des ressources terminologiques et du mat\u00e9riel existants ;<\/span><\/li>\n<li><span>Importer la terminologie existante dans une base terminologique ;<\/span><\/li>\n<li><span>Traduction d\u2019extraction terminologique ;<\/span><\/li>\n<li><span>Validation des termes par le client ;<\/span><\/li>\n<li><span>Mises \u00e0 jour de la base terminologique et maintenance continue.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span>Le degr\u00e9 de complexit\u00e9 et la quantit\u00e9 de travail requis pour effectuer les \u00e9tapes susmentionn\u00e9es varieront en fonction de votre situation.All Languages poss\u00e8de une expertise dans un large \u00e9ventail d\u2019applications et de normes terminologiques, et peut vous conseiller sur les processus et les choix terminologiques les plus appropri\u00e9s.Cela inclut l\u2019utilisation de fichiers Termbase eXchange (TBX), la norme ouverte bas\u00e9e sur XML et approuv\u00e9e par l\u2019ISO pour l\u2019\u00e9change de donn\u00e9es terminologiques structur\u00e9es.<\/span><\/p>\n<h3><span>La base de donn\u00e9es terminologique est le c\u0153ur du syst\u00e8me<\/span><\/h3>\n<p><span>Votre fournisseur de services de traduction utilise une suite compl\u00e8te de logiciels de gestion terminologique qui contient des outils et un r\u00e9f\u00e9rentiel central pour stocker et g\u00e9rer le terminolog valid\u00e9<\/span><a id=\"post-230908-tag6\"><\/a> <span>y.<\/span> <span>Le logiciel permet \u00e0 votre base terminologique d\u2019\u00eatre consultable dans n\u2019importe quelle direction et est \u00e9volutif pour accueillir un nombre presque illimit\u00e9 de termes et de langues.Cette ressource est partag\u00e9e par les traducteurs qui peuvent acc\u00e9der en toute s\u00e9curit\u00e9 au syst\u00e8me en temps r\u00e9el lorsque vos termes apparaissent dans le texte source en cours de traduction.<\/span> <span>Le syst\u00e8me assure \u00e9galement le suivi des \u00ab domaines &#8221; de la terminologie (par exemple, pour diff\u00e9rentes gammes de produits ou unit\u00e9s commerciales) et peut \u00eatre programm\u00e9 pour emp\u00eacher les modifications non approuv\u00e9es de la terminologie.<\/span><\/p>\n<h3><span>L\u2019extraction terminologique est effectu\u00e9e par des humains<\/span><\/h3>\n<p><span>Bien que les technologies de pointe soient au c\u0153ur d\u2019un bon processus, des linguistes exp\u00e9riment\u00e9s sont tenus d\u2019extraire les termes cl\u00e9s et de les associer \u00e0 leurs traductions.<\/span> <span>Les linguistes identifient les synonymes et traduisent les termes dans plusieurs langues en utilisant leurs propres comp\u00e9tences et connaissances.<\/span> <span>Des outils automatis\u00e9s les aident efficacement \u00e0 localiser et extraire les termes \u00e0 traiter.<\/span> <em><span>Les avantages sont facilement reconnaissables<\/span><\/em> <span>L\u2019extraction terminologique permet \u00e0 vos experts internes en la mati\u00e8re d\u2019identifier les termes uniques utilis\u00e9s dans le contenu existant.Ils peuvent ensuite corriger les erreurs, les incoh\u00e9rences, l\u2019orthographe, la c\u00e9sure, etc.La r\u00e9solution de ces probl\u00e8mes est essentielle d\u00e8s le d\u00e9but, car cela permet d\u2019\u00e9conomiser du temps et de l\u2019argent tout en r\u00e9duisant les probl\u00e8mes de traduction.<\/span><\/p>\n<h2><span>Types de termes \u00e0 g\u00e9rer<\/span><\/h2>\n<p><span>Les types de termes les plus courants \u00e0 g\u00e9rer sont les homonymes, les synonymes, les nouveaux termes et les termes \u00e0 ne pas traduire.<\/span> <em><span>Les homonymes<\/span><\/em><span> sont des mots identiques qui ont plus d\u2019un sens.Ceux-ci peuvent rendre un message peu clair ou difficile \u00e0 comprendre.Lorsque votre public doit d\u00e9chiffrer le sens d\u2019un terme, il est possible que le traducteur ne le traduise pas correctement.<\/span> <em><span>Les synonymes<\/span><\/em><span> sont des groupes de mots qui ont la m\u00eame signification ou une signification similaire.Les synonymes affectent la qualit\u00e9, la convivialit\u00e9 et la traduisibilit\u00e9 du produit.Dans diff\u00e9rentes langues, de subtiles diff\u00e9rences de sens peuvent se transformer en concepts compl\u00e8tement diff\u00e9rents et le message original peut \u00eatre perdu.<\/span> <em><span>De nouveaux termes<\/span><\/em><span> peuvent \u00eatre le r\u00e9sultat de l\u2019\u00e9volution du langage naturel, mais ce n\u2019est pas toujours le cas.Il y a une tentation (surtout dans le marketing) de cr\u00e9er de nouveaux mots \u00e0 la mode m\u00eame lorsqu\u2019il existe d\u00e9j\u00e0 des mots bien \u00e9tablis tout aussi efficaces.Les termes nouvellement cr\u00e9\u00e9s sont souvent mal traduits en raison d\u2019un manque de contexte.<\/span> <em><span>Les termes \u00e0 ne pas traduire ne<\/span><\/em><span> sont que cela.Par exemple, les noms de produits sont souvent des marques d\u00e9pos\u00e9es l\u00e9galement et ne doivent pas \u00eatre traduits.Dans le cadre du processus de gestion, vous devez indiquer aux traducteurs quels mots utiliser \u00ab tels quels &#8220;.<\/span><\/p>\n<h2><span>Des services qui vous aideront<\/span><\/h2>\n<p><span>Pour aider votre entreprise \u00e0 profiter des avantages d\u2019une gestion terminologique efficace, All Languages propose une gamme compl\u00e8te de services :<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span>Services-conseils pour \u00e9valuer vos besoins et d\u00e9velopper une<\/span> <span>solution de gestion terminologique corporative<\/span><\/li>\n<li><span>Services informatiques et gestion de projets<\/span><\/li>\n<li><span>\u00c9valuation des glossaires existants<\/span><\/li>\n<li><span>Cr\u00e9ation de nouveaux glossaires ou r\u00e9visions d\u2019existants<\/span><\/li>\n<li><span>Extraction terminologique<\/span><\/li>\n<li><span>Gestion terminologique continue<\/span><\/li>\n<li><span>Banques de termes facilement accessibles<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h2><span>R\u00e9sum\u00e9<\/span><\/h2>\n<ol>\n<li><span>La cr\u00e9ation de contenu conna\u00eet une croissance exponentielle<\/span><\/li>\n<li><span>L\u2019utilisation coh\u00e9rente de la terminologie est un d\u00e9fi<\/span><\/li>\n<li><span>L\u2019incoh\u00e9rence menace votre marque et r\u00e9duit la satisfaction des principales parties prenantes<\/span><\/li>\n<li><span>La gestion proactive de la terminologie vous permet de prendre le contr\u00f4le, d\u2019\u00e9tablir des normes plus \u00e9lev\u00e9es et de donner aux traducteurs les moyens de produire leur meilleur travail plus facilement.<\/span><\/li>\n<li><span>Les clients\/auteurs et les fournisseurs de services de traduction jouent chacun un r\u00f4le diff\u00e9rent dans le processus, la collaboration est donc importante<\/span><\/li>\n<li><span>Des technologies avanc\u00e9es sont utilis\u00e9es pour cr\u00e9er des processus efficaces<\/span><\/li>\n<li><span>Les comp\u00e9tences et les connaissances humaines sont essentielles au processus<\/span><\/li>\n<li><span>Les types de termes courants \u00e0 g\u00e9rer incluent les homonymes, les synonymes, les nouveaux termes et les termes \u00e0 ne pas traduire.<\/span><\/li>\n<li><span>All Languages offre les services de conseil, de mise en \u0153uvre et de traduction continue don\u2019t vous avez besoin<\/span><\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La quantit\u00e9 de contenu que les entreprises cr\u00e9ent augmente de mani\u00e8re exponentielle, ce qui rend la gestion terminologique proactive plus importante que jamais.<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":235302,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","wds_primary_category":0,"footnotes":""},"categories":[1082],"tags":[],"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-236700","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-translation-whitepapers-fr"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/alllang-10fff13fef-endsgwcufwajbuev.a02.azurefd.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/236700","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/alllang-10fff13fef-endsgwcufwajbuev.a02.azurefd.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/alllang-10fff13fef-endsgwcufwajbuev.a02.azurefd.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alllang-10fff13fef-endsgwcufwajbuev.a02.azurefd.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alllang-10fff13fef-endsgwcufwajbuev.a02.azurefd.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=236700"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/alllang-10fff13fef-endsgwcufwajbuev.a02.azurefd.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/236700\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alllang-10fff13fef-endsgwcufwajbuev.a02.azurefd.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/235302"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/alllang-10fff13fef-endsgwcufwajbuev.a02.azurefd.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=236700"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/alllang-10fff13fef-endsgwcufwajbuev.a02.azurefd.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=236700"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/alllang-10fff13fef-endsgwcufwajbuev.a02.azurefd.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=236700"},{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/alllang-10fff13fef-endsgwcufwajbuev.a02.azurefd.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=236700"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}